Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.6.8

Текст

вибудхйа та̄м̇ ба̄лака-ма̄рика̄-грахам̇
чара̄чара̄тма̄ са нимӣлитекшан̣ах̣
анантам а̄ропайад ан̇кам антакам̇
йатхорагам̇ суптам абуддхи-раджджу-дхӣх̣

Пословный перевод

вибудхйа — поняв; та̄м — ее (Путану); ба̄лака-ма̄рика̄-грахам — ведьму, очень искусную в убийстве младенцев; чара-ачара-а̄тма̄ — Кришна, вездесущая Сверхдуша; сах̣ — Он; нимӣлита-ӣкшан̣ах̣ — закрывший глаза; анантам — Беспредельного; а̄ропайат — подняла; ан̇кам — на колени; антакам — на (свою) погибель; йатха̄ — как; урагам — змею; суптам — спящую; абуддхи — неразумный; раджджу-дхӣх̣ — принимающий змею за веревку.

Перевод

Сверхдуша всего сущего, Господь Шри Кришна, лежавший в постели, понял, что Путана, ведьма, убившая множество младенцев, пришла, чтобы убить Его. Поэтому, словно испугавшись ее, Кришна закрыл глаза. И Путана взяла Его — того, от кого ей предстояло принять смерть — к себе на руки, подобно тому как неразумный человек берет в руки спящую змею, приняв ее за веревку.

Комментарий

Этот стих описывает два противоречия. Кришна видел, что Путана пришла, чтобы убить Его, однако Он подумал, что, поскольку эта женщина проявляет к Нему материнские чувства, пусть притворные, Он должен благословить ее. Поэтому Он взглянул на нее с легким недоумением и вновь закрыл глаза. Ракшаси Путана тоже была в недоумении. Ей не хватало разума, чтобы понять, что она берет в руки спящую змею; она приняла змею за простую веревку. Слова антакам и анантам противоположны по значению. Недалекая Путана думала, что сможет убить своего антакам, того, кто покончит с ней, но, поскольку Он беспределен, ананта, Его невозможно убить.