Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.42.3

Текст

саирандхрй ува̄ча
да̄сй асмй ахам̇ сундара кам̇са-саммата̄
тривакра-на̄ма̄ хй анулепа-карман̣и
мад-бха̄витам̇ бходжа-патер ати-прийам̇
вина̄ йува̄м̇ ко ’нйатамас тад архати

Пословный перевод

саирандхрӣ ува̄ча — служанка сказала; да̄сӣ — слуга; асми — есть; ахам — я; сундара — о прекрасный; кам̇са — Камсы; саммата̄ — уважаемая; тривакра-на̄ма̄ — по имени Тривакра («согнутая в трех местах»); хи — конечно; анулепа — с бальзамами; карман̣и — для моей работы; мат — мной; бха̄витам — приготовленными; бходжа-патех̣ — повелителя Бходжей; ати-прийам — дороги сердцу; вина̄ — кроме; йува̄м — Вас двоих; ках̣ — кто; анйатамах̣ — еще; тат — этого; архати — заслуживает.

Перевод

Служанка ответила: О прекрасный, я служанка царя Камсы, который очень ценит меня за те масла и притирания, что я готовлю. Меня зовут Тривакра. Но кто же, кроме Вас, заслуживает моих притираний, которые так любит повелитель Бходжей?

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Тривакра, которую также называли Кубджей, использует слово сундара, «о прекрасный», в единственном числе, чтобы намекнуть, что она влюбилась в Кришну. А множественное число слова йува̄м, «для Вас обоих», — это ее попытка скрыть свои истинные чувства. Имя горбуньи — Тривакра — говорит о том, что тело ее было искривлено в трех местах — у шеи, в области груди и в талии.