Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.37.1-2

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
кеш́ӣ ту кам̇са-прахитах̣ кхураир махӣм̇
маха̄-хайо нирджарайан мано-джавах̣
сат̣а̄вадхӯта̄бхра-вима̄на-сан̇кулам̇
курван набхо хешита-бхӣшита̄кхилах̣
там̇ тра̄сайантам̇ бхагава̄н сва-гокулам̇
тад-дхешитаир ва̄ла-вигхӯрн̣ита̄мбудам
а̄тма̄нам а̄джау мр̣гайантам агра-н̣ӣр
упа̄хвайат са вйанадан мр̣гендра-ват

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; кеш́ӣ — демон по имени Кеши; ту — а затем; кам̇са-прахитах̣ — посланный Камсой; кхураих̣ — копытами; махӣм — землю; маха̄- хайах̣ — огромный конь; нирджарайан — роя; манах̣ — подобно той, что свойственна уму; джавах̣ — чья скорость; сат̣а̄ — волосами его гривы; авадхӯта — разметавшимися; абхра — облаками; вима̄на — и воздушными кораблями (полубогов); сан̇кулам — наполненное; курван — делая; набхах̣ — небо; хешита — его ржанием; бхӣшита — испуганы; акхилах̣ — все; там — его; тра̄сайантам — пугая; бхагава̄н — Верховный Господь; сва-гокулам — деревню, где жили Его родственники, пастухи; тат-хешитаих̣ — этим ржанием; ва̄ла — волосами его хвоста; вигхӯрн̣ита — разгоняемые; амбудам — облака; а̄тма̄нам — Его Самого; а̄джау — для битвы; мр̣гайантам — разыскивая; агра-нӣх̣ — выйдя вперед; упа̄хвайат — позвал; сах̣ — он, Кеши; вйанадан — взревел; мр̣гендра-ват — как лев.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Демон Кеши, посланный Камсой, принял облик гигантского коня и понесся во Вриндаван. Он мчался со скоростью ума и копытами рыл землю. Грива его разгоняла облака и воздушные корабли полубогов, летающих в небесах, а ржание его вселяло ужас в сердца всех живых существ.

Комментарий

Когда Верховный Господь увидел, что Кеши, разгоняющий своим хвостом облака и издающий устрашающее ржание, перепугал всех обитателей Его деревни, Гокулы, Он вышел навстречу демону. Кеши искал Кришну, чтобы сразиться с Ним, и потому, когда Господь вышел к нему и приказал подойти поближе, Кеши в ответ зарычал, словно лев.