Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.35.24-25

Текст

мада-вигхӯрн̣ита-лочана ӣшат
ма̄на-дах̣ сва-сухр̣да̄м̇ вана-ма̄лӣ
бадара-па̄н̣д̣у-вадано мр̣ду-ган̣д̣ам̇
ман̣д̣айан канака-кун̣д̣ала-лакшмйа̄
йаду-патир двирада-ра̄джа-виха̄ро
йа̄минӣ-патир иваиша дина̄нте
мудита-вактра упайа̄ти дурантам̇
мочайан враджа-гава̄м̇ дина-та̄пам

Пословный перевод

мада — опьяненные; вигхӯрн̣ита — вращающиеся; лочанах̣ — глаза; ӣшат — слегка; ма̄на-дах̣ — оказывая почтение; сва-сухр̣да̄м — Своим дорогим друзьям; вана-ма̄лӣ — с гирляндой из лесных цветов; бадара — словно плод дерева бадара; па̄н̣д̣у — светлое; ваданах̣ — Его лицо; мр̣ду — мягкие; ган̣д̣ам — Его щеки; ман̣д̣айан — украшенные; канака — золотых; кун̣д̣ала — Его серег; лакшмйа̄ — красотой; йаду-патих̣ — предводитель рода Яду; двирада-ра̄джа — как царственный слон; виха̄рах̣ — Его развлечения; йа̄минӣ- патих̣ — повелитель ночи (луна); ива — словно; эшах̣ — Он; дина- анте — на закате дня; мудита — веселое; вактрах̣ — Его лицо; упайа̄ти — приближается; дурантам — непреодолимый; мочайан — унося прочь; враджа — Враджа; гава̄м — коров (и всех тех, кто достоин милости); дина — дня; та̄пам — палящий жар.

Перевод

Когда Кришна с почтением приветствует Своих дорогих друзей, Он, словно опьянев, чуть вращает глазами. На Его шее гирлянда из лесных цветов. Блеск Его золотых серег оттеняет красоту Его нежных щек и падает на Его светлое лицо, цветом напоминающее ягоды бадара. Лицо Его напоминает луну, повелителя ночи. Предводитель рода Яду, чьи движения грациозностью напоминают царственную походку слона, возвращается вечером с пастбищ, неся облегчение коровам Враджа, утомленным от дневного зноя.

Комментарий

Слово гава̄м образовано от санскритского слова го, которое означает «корова» или «орган чувств». Таким образом, Шри Кришна, возвращаясь во Врадж, нес облегчение жителям Вриндавана, чьи глаза и другие органы чувств в течение дня томились в разлуке с Ним.