Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.35.2-3

Текст

ш́рӣ-гопйа ӯчух̣
ва̄ма-ба̄ху-кр̣та-ва̄ма-каполо
валгита-бхрур адхара̄рпита-вен̣ум
комала̄н̇гулибхир а̄ш́рита-ма̄ргам̇
гопйа ӣрайати йатра мукундах̣
вйома-йа̄на-ванита̄х̣ саха сиддхаир
висмита̄с тад упадха̄рйа са-ладжджа̄х̣
ка̄ма-ма̄рган̣а-самарпита-читта̄х̣
каш́малам̇ йайур апасмр̣та-нӣвйах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-гопйах̣ ӯчух̣гопи сказали; ва̄ма — левую; ба̄ху — на Свою руку; кр̣та — положив; ва̄ма — левую; каполах̣ — Свою щеку; валгита — двигая; бхрух̣ — бровями; адхара — к Своим губам; арпита — приложенной; вен̣ум — на флейте; комала — нежными; ан̇гулибхих̣ — пальцами; а̄ш́рита-ма̄ргам — закрывая ее отверстия; гопйах̣ — о гопи; ӣрайати — играет; йатра — где; мукундах̣ — Господь Кришна; вйома — в небе; йа̄на — путешествуя; ванита̄х̣ — женщины; саха — вместе; сиддхаих̣ — с полубогами-сиддхами; висмита̄х̣ — изумленные; тат — это; упадха̄рйа — слушая; са — со; ладжджа̄х̣ — смущением; ка̄ма — за вожделением; ма̄рган̣а — в погоню; самарпита — отданы; читта̄х̣ — их умы; каш́малам — беспокойство; йайух̣ — они испытали; апасмр̣та — забыв; нӣвйах̣ — пояса на их платьях.

Перевод

Гопи сказали: Когда Мукунда, приложив к губам Свою флейту, начинает играть на ней, закрывая ее дырочки Своими нежными пальцами, Его левая щека прижимается к левой руке, а брови пляшут. Видя это, богини, путешествующие по небу вместе со своими мужьями-сиддхами, приходят в изумление. Как только песнь флейты достигает их слуха, они смущаются, потому что чувствуют непреодолимое волнение плоти. В смятении своем они не замечают, как ослабевают их пояса.

Комментарий

Во Вриндаване гопи собирались небольшими группами и говорили между собой о Кришне. По словам Шрилы Дживы Госвами, эта глава состоит из таких слов гопи.