ШБ 10.33.7

пда-нйсаир бхуджа-видхутибхи са-смитаир бхрӯ-вилсаир
бхаджйан мадхйаи чала-куча-пааи куалаир гаа-лолаи
свидйан-мукхйа кавара-расангрантхайа кша-вадхво
гйантйас та таита ива т мегха-чакре виреджу
Пословный перевод: 
пда — их стоп; нйсаи — размещением; бхуджа — их рук; видхутибхи — жестами; са-смитаи — улыбающихся; бхрӯ — их бровей; вилсаи — игривыми движениями; бхаджйан — наклоняясь; мадхйаи — талиями; чала — двигаясь; куча — прикрывая свою грудь; пааи — накидками; куалаи — их серег; гаа — по щекам; лолаи — качанием; свидйан — вспотевшие; мукхйа — чьи лица; кавара — их косы; расан — и пояса; грантхайа — туго затянутые; кша-вадхва — супруги Господа Кришны; гйантйа — напевая; там — о Нем; таита — молнии; ива — будто; т — они; мегха-чакре — в гряде облаков; виреджу — сверкали.
Перевод: 
Гопи воспевали подвиги Кришны, и стопы их танцевали, а руки двигались в такт танцу. Они играли бровями и сладко улыбались. Косы их были туго заплетены, а пояса затянуты. С изгибом в талии, с капельками пота на лицах и разметавшимися накидками, прикрывавшими их грудь, с раскачивающимися у их щек серьгами, юные супруги Господа Кришны сверкали, словно вспышки молний в гряде темных туч.
Комментарий: 

Шрила Шридхара Свами продолжает метафору этого стиха, сравнивающую гопи с молниями в тучах, говоря, что капельки пота на прекрасных лицах гопи походили на капельки тумана, а их пение было подобно грому. Слово грантхайа можно также прочитать как агрантхайа, «распустившиеся», и в этом случае смысл отрывка будет такой: когда гопи начали танец, их пояса были туго затянуты, а косы заплетены, но постепенно волосы их растрепались, а пояса ослабли.

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что гопи в совершенстве владели искусством мудр (особых жестов, которые выражают чувства или имеют какое-либо другое значение, помогая зрителю понять смысл представления). Поэтому, иногда Кришна и гопи сплетали руки вместе, а иногда разъединяли их и принимались показывать мудры, изображая ими, о чем они поют.

Слово пда-нйсаи указывает на то, что гопи грациозно и артистично передвигали стопами, демонстрируя особые танцевальные шаги, а слова са-смитаир бхрӯ-вилсаир описывают игривые движения их бровей, которые как бы улыбались и пленяли любого, кто их увидел.