ШБ 10.33.29

рӣ-ука увча
дхарма-вйатикрамо дша
ӣвар ча схасам
теджӣйас на дошйа
вахне сарва-бхуджо йатх
Пословный перевод: 
рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; дхарма- вйатикрама — нарушение религиозных или нравственных принципов; дша — замеченное; ӣварм — могущественных повелителей; ча — даже; схасам — из дерзости; теджӣйасм — которые обладают духовным могуществом; на — не; дошйа — (приводит) к порокам; вахне — огня; сарва — всё; бхуджа — поглощающего; йатх — как.
Перевод: 
Шукадева Госвами сказал: Могущественные повелители не теряют своего положения, даже если, на наш взгляд, они дерзко нарушают некие нормы нравственности, ибо они подобны огню, который сжигает все, что в него попадает, сам при этом оставаясь чистым.
Комментарий: 

Великие, могущественные личности не пятнают себя, даже если совершают, на первый взгляд, безнравственные поступки. Шридхара Свами приводит в пример Брахму, Сому, Вишвамитру и других. Пламя пожирает все, что в него кидают, и при этом не меняет своей природы. Подобно этому, великие личности не падают со своего возвышенного уровня из-за неподобающего поведения. Вместе с тем в следующем стихе Шукадева Госвами говорит, что попытки подражать великим правителям вселенной закончатся катастрофой.