Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.33.29

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
дхарма-вйатикрамо др̣шт̣а
ӣш́вара̄н̣а̄м̇ ча са̄хасам
теджӣйаса̄м̇ на доша̄йа
вахнех̣ сарва-бхуджо йатха̄

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; дхарма- вйатикрамах̣ — нарушение религиозных или нравственных принципов; др̣шт̣ах̣ — замеченное; ӣш́вара̄н̣а̄м — могущественных повелителей; ча — даже; са̄хасам — из дерзости; теджӣйаса̄м — которые обладают духовным могуществом; на — не; доша̄йа — (приводит) к порокам; вахнех̣ — огня; сарва — всё; бхуджах̣ — поглощающего; йатха̄ — как.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Могущественные повелители не теряют своего положения, даже если, на наш взгляд, они дерзко нарушают некие нормы нравственности, ибо они подобны огню, который сжигает все, что в него попадает, сам при этом оставаясь чистым.

Комментарий

Великие, могущественные личности не пятнают себя, даже если совершают, на первый взгляд, безнравственные поступки. Шридхара Свами приводит в пример Брахму, Сому, Вишвамитру и других. Пламя пожирает все, что в него кидают, и при этом не меняет своей природы. Подобно этому, великие личности не падают со своего возвышенного уровня из-за неподобающего поведения. Вместе с тем в следующем стихе Шукадева Госвами говорит, что попытки подражать великим правителям вселенной закончатся катастрофой.