Шримад-бхагаватам 10.32.13
Текст
маноратха̄нтам̇ ш́рутайо йатха̄ йайух̣
сваир уттарӣйаих̣ куча-кун̇кума̄н̇китаир
ачӣкл̣панн а̄санам а̄тма-бандхаве
Пословный перевод
тат — Его, Кришну; дарш́ана — поскольку увидели; а̄хла̄да — от экстаза; видхӯта — унесенная; хр̣т — из сердец; руджах̣ — боль; манах̣-ратха — их желаний; антам — окончательное исполнение; ш́рутайах̣ — богооткровенные писания; йатха̄ — как; йайух̣ — они достигли; сваих̣ — своих; уттарӣйаих̣ — из накидок; куча — с их грудей; кун̇кума — порошком киновари; ан̇китаих̣ — посыпанных; ачӣкл̣пан — они соорудили; а̄санам — сиденье; а̄тма — их душ; бандхаве — дорогому другу.
Перевод
Получив возможность вновь видеть Кришну, гопи пришли в восторг, и боль в их сердцах утихла. Все желания девушек исполнились, как исполнились некогда желания олицетворенных Вед. Сняв с себя накидки со следами киновари с их груди, они соорудили удобное сиденье для своего дорогого друга Кришны.
Комментарий
В восемьдесят седьмой главе Десятой песни (текст 23) шрути, или олицетворенные Веды, молятся так:
вайам апи те сама̄х̣ самадр̣ш́о ’н̇гхри-сароджа-судха̄х̣
«Эти женщины целиком погрузились в размышления о могучих руках Господа Кришны, похожих на двух огромных змей. Мы хотим стать такими же, как гопи, чтобы служить Его лотосным стопам». Шрути увидели Кришну, когда тот приходил в этот мир во время предыдущего дня Брахмы, и тогда ими овладело сильнейшее желание общаться с Ним. В эту калпу они родились в телах гопи. И поскольку Веды вечны, у шрути этой калпы возникает такое же стремление к Кришне, и в следующей калпе они тоже станут гопи. Эти сведения приводит в своем комментарии Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур.