Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.29.21-22

Текст

др̣шт̣ам̇ ванам̇ кусумитам̇
ра̄кеш́а-кара-ран̃джитам
йамуна̄нила-лӣлаиджат
тару-паллава-ш́обхитам
тад йа̄та ма̄ чирам̇ гошт̣хам̇
ш́уш́рӯшадхвам̇ патӣн сатӣх̣
кранданти ватса̄ ба̄ла̄ш́ ча
та̄н па̄йайата духйата

Пословный перевод

др̣шт̣ам — увидев; ванам — лес; кусумитам — усыпанный цветами; ра̄ка̄-ӣш́а — луны, повелителя богини полнолуния; кара — рукой; ран̃джитам — украшенный; йамуна̄ — с Ямуны; анила — на ветру; лӣла̄ — игриво; эджат — трепещущими; тару — деревьев; паллава — листьями; ш́обхитам — украшенный; тат — поэтому; йа̄та — идите домой; ма̄ чирам — не откладывая на потом; гошт̣хам — в селение пастухов; ш́уш́рӯшадхвам — вы должны служить; патӣн — своим мужьям; сатӣх̣ — о целомудренные женщины; кранданти — плачут; ватса̄х̣ — телята; ба̄ла̄х̣ — дети; ча — и; та̄н — их; па̄йайата — накормите грудью; духйата — накормите коровьим молоком.

Перевод

Вы уже увидели усыпанный цветами лес Вриндавана, ставший прекрасным в лучах полной луны. Вы полюбовались красотой деревьев и послушали, как шелестит листва на ветру, прилетающем с Ямуны. А теперь поскорей возвращайтесь в деревню пастухов. О целомудренные женщины, вы должны служить своим мужьям и накормить молоком плачущих детей и телят.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур дает двадцать второму стиху такое объяснение: «Господь Кришна говорит: „Не ждите слишком долго, а отправляйтесь сейчас же“. Слово сатӣх̣ значит, что гопи верны своим мужьям; таким образом Кришна указывает на то, что гопи должны служить мужьям, чтобы те могли выполнять свои религиозные обязанности, а сами девушки пользовались бы почетом за их целомудрие. Все это Кришна говорит замужним гопи. Незамужним же девушкам Он говорит: „Ваши телята плачут без вас; идите же и поскорее напоите их молоком“. Обращаясь к муни-чари гопи, Кришна говорит: „Ваши дети плачут, и вы должны накормить их своим молоком“».

Далее Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит скрытое значение двух этих стихов: «В двадцать первом стихе Кришна мог иметь в виду следующее: „Вриндаван — это лучшее место на земле, а сегодня еще и полнолуние. Кроме того, это место со всех сторон окружает река Ямуна, и с нее доносится легкий, прохладный, напоенный лесными ароматами ветерок. Все эти трансцендентные сокровища — стимулы любовных отношений, и, поскольку Я, объект любви, самое дорогое сокровище, нахожусь сейчас здесь, давайте же проверим, насколько вы искусны в наслаждении расами“.

В двадцать втором стихе Он хочет сказать следующее: „Поэтому оставайтесь со Мной подольше, пока не кончится ночь, и мы будем наслаждаться обществом друг друга. Не возвращайтесь домой, чтобы служить там своим мужьям и их почтенным матерям. Бессмысленно потратить на них свою красоту и юность — дары, полученные вами от Творца. Не следует вам также доить коров и кормить молоком телят и своих детей. Что может быть общего у вас, так сильно привязанных ко Мне, с этими делами?“».

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур также объясняет, что гопи не понимали до конца намерений Кришны: шутит Он с ними, желая, чтобы девушки остались с Ним, или же на самом деле отправляет их домой. Поэтому, когда Шри Кришна описывал красоту леса, они, озадаченные и смущенные, глядели на деревья, а когда Он говорил о Ямуне, все они поворачивались и смотрели на реку. Их абсолютная чистота и простодушие вместе с их бесконечной преданностью Господу Кришне, которому были отданы их сердца, позволили развернуться этой лиле — самому прекрасному из развлечений Господа, когда-либо виденных в этой вселенной.