Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.28.7

Текст

аджа̄ната̄ ма̄макена
мӯд̣хена̄ка̄рйа-ведина̄
а̄нӣто ’йам̇ тава пита̄
тад бхава̄н кшантум архати

Пословный перевод

аджа̄ната̄ — невежественным; ма̄макена — моим слугой; мӯд̣хена — глупым; ака̄рйа-ведина̄ — не знающим своих обязанностей; а̄нӣтах̣ — привел; айам — этого; тава — Твоего; пита̄ — отца; тат — это; бхава̄н — Ты; кшантум архати — пожалуйста, прости.

Перевод

Твоего отца, который сидит здесь, привел ко мне мой глупый, невежественный слуга, который не знает, в чем состоит его истинный долг. Поэтому, пожалуйста, прости нас.

Комментарий

Слово айам, «этот», ясно указывает на то, что отец Кришны, Махараджа Нанда, в тот момент находился рядом с Варуной. Более того, Вишванатха Чакраварти Тхакур утверждает, что Варуна усадил Шри Нанду на усыпанный драгоценностями трон и оказывал ему всяческие почести.

Строго говоря, Махараджа Нанда был совершенно прав, решив войти в воду до восхода солнца. Шрила Джива Госвами, комментируя первый стих данной главы, аргументирует это так. Иногда экадаши бывает особенно коротким и длится всего восемнадцать часов. После него наступает двадаши, однако те шесть часов, в течение которых пост должен быть прерван, в этом случае приходятся на время до восхода солнца. Если бы Махараджа Нанда стал ждать восхода, он не смог бы прервать пост в положенное время, поэтому он решил войти в воду, несмотря на то что время было неблагоприятным.

Конечно, слуге Варуны следовало знать об этих тонкостях, разбираться в которых должен был каждый, кто строго следует ведическим ритуалам. Более того, Махараджа Нанда играл роль отца Верховного Господа и потому был фигурой неприкосновенной, на которую не распространяется юрисдикция небесных бюрократов, вроде глупого слуги Варуны.