Шримад-бхагаватам 10.27.25
Текст
хй ава̄кирам̇ш́ ча̄дбхута-пушпа-вр̣шт̣ибхих̣
лока̄х̣ пара̄м̇ нирвр̣тим а̄пнувам̇с трайо
га̄вас тада̄ га̄м анайан пайо-друта̄м
Пословный перевод
там — Его; тушт̣увух̣ — славили; дева-ника̄йа — среди всех полубогов; кетавах̣ — самые именитые; хи — несомненно; ава̄киран — они покрыли Его; ча — и; адбхута — удивительными; пушпа — цветов; вр̣шт̣ибхих̣ — дождями; лока̄х̣ — миры; пара̄м — высшее; нирвр̣тим — удовлетворение; а̄пнуван — испытали; трайах̣ — три; га̄вах̣ — коровы; тада̄ — затем; га̄м — землю; анайан — принесли; пайах̣ — своим молоком; друта̄м — обильно.
Перевод
Самые именитые полубоги пели хвалу Господу и осыпали Его дивными цветами. Умиротворение и счастье низошло на все три мира, а коровы щедро поливали землю своим молоком.
Комментарий
Слово кетавах̣ буквально означает «знамена». Самые именитые полубоги — это символы, или знамена, расы полубогов. Именно они играли главную роль в этом действе, прославляя Господа и поливая Его удивительным дождем из разноцветных, ароматных цветов.