Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.27.2

Текст

вивикта упасан̇гамйа
врид̣ӣтах̣ кр̣та-хеланах̣
паспарш́а па̄дайор энам̇
кирӣт̣ена̄рка-варчаса̄

Пословный перевод

вивикте — в уединенном месте; упасан̇гамйа — приблизившись; врӣд̣итах̣ — пристыженный; кр̣та-хеланах̣ — совершив проступок; паспарш́а — он дотронулся; па̄дайох̣ — до Его стоп; энам — Его; кирӣт̣ена — своим шлемом; арка — как солнце; варчаса̄ — сияющим.

Перевод

Индра был глубоко смущен тем, что оскорбил Господа. Отыскав Его в уединенном месте, Индра упал в поклоне и прикоснулся своим шлемом, сверкавшим, словно солнце, к лотосным стопам Господа.

Комментарий

В «Хари-вамше» (Вишну-парва, 19.3) мудрец Шри Вайшампаяна раскрывает, где находилось это уединенное место: са дадарш́опавишт̣ам̇ ваи говардхана-ш́ила̄-тале. «Он увидел Его (Кришну) сидящим у подножия холма Говардхана».

Из комментариев ачарьев явствует, что Господь Кришна хотел встретиться с Индрой наедине, чтобы не унижать его еще больше. Индра пришел предаться и попросить прощения, и Господь позволил ему сделать это без посторонних.