Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.23.7

Текст

га̄ш́ ча̄райанта̄в авидӯра оданам̇
ра̄ма̄чйутау во лашато бубхукшитау
тайор двиджа̄ оданам артхинор йади
ш́раддха̄ ча во йаччхата дхарма-виттама̄х̣

Пословный перевод

га̄х̣ — коров; ча̄райантау — пасущие; авидӯре — неподалеку; оданам — пищу; ра̄ма-ачйутау — Господь Рама и Господь Ачьюта; вах̣ — от вас; лашатах̣ — желают; бубхукшитау — проголодавшиеся; тайох̣ — для Них; двиджа̄х̣ — о брахманы; оданам — пищу; артхинох̣ — просящих; йади — если; ш́раддха̄ — вера; ча — и; вах̣ — у вас; йаччхата — дайте же; дхарма-вит-тама̄х̣ — о лучшие среди знатоков религиозных принципов.

Перевод

Господь Рама и Господь Ачьюта пасут неподалеку Своих коров. Они проголодались и просят у вас пищи. Поэтому, о брахманы, лучшие среди всех знатоков дхармы, если у вас есть вера, пожалуйста, дайте для Них еды.

Комментарий

Пастушков одолевали сомнения в щедрости этих брахманов, поэтому они произнесли слово бубхукшитау, давая им понять, что Кришна и Баларама проголодались. Мальчики надеялись, что брахманам известен ведический принцип аннасйа кшудитам̇ па̄трам: «Любой голодный заслуживает того, чтобы его покормили». Однако, если брахманы не призна́ют верховной власти Кришны и Баларамы, их титул двиджа будет означать лишь «рожденные от двух родителей» (дви — от двух, джа — рожденный), а вовсе не «дваждырожденные». Когда в ответ на первую просьбу мальчиков брахманы промолчали, те с легким сарказмом назвали их дхарма-вит-тама̄х̣, «лучшими среди знатоков дхармы».