Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.22.7

Текст

надйа̄х̣ када̄чид а̄гатйа
тӣре никшипйа пӯрва-ват
ва̄са̄м̇си кр̣шн̣ам̇ га̄йантйо
виджахрух̣ салиле муда̄

Пословный перевод

надйа̄х̣ — реки; када̄чит — однажды; а̄гатйа — придя; тӣре — на берег; никшипйа — скинув; пӯрва-ват — как раньше; ва̄са̄м̇си — одежды; кр̣шн̣ам — Кришну; га̄йантйах̣ — воспевающие; виджахрух̣ — стали играть; салиле — в воде; муда̄ — с наслаждением.

Перевод

Как-то раз, придя на берег реки, гопи, как обычно, сбросили с себя одежду и принялись играть в воде, прославляя Кришну.

Комментарий

По словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, это случилось в полнолуние — день, когда гопи завершили исполнение своих обетов. Чтобы отпраздновать окончание враты, девушки пригласили Радхарани — дочь Вришабхану, которую все они очень любили, — вместе с Ее подругами искупаться в реке. Их игры в воде должны были стать авабхритха- снаной, церемониальным омовением, которое совершают сразу после ведического жертвоприношения.

Шрила Прабхупада так комментирует этот эпизод: «У индийских девушек и женщин издавна заведено, купаясь в реке, оставлять одежду на берегу и входить в воду нагими. К тому месту на реке, где купаются женщины, не должен приближаться ни один мужчина. Этот запрет действует и поныне. Верховный Господь, зная, о чем мечтают незамужние юные гопи, хотел благословить их и дать им возможность достичь желанной цели. Они молились о том, чтобы Кришна стал их мужем, и Кришна решил исполнить их желание».