Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.20.22

Текст

сарах̣св аш́а̄нта-родхах̣су
нйӯшур ан̇га̄пи са̄раса̄х̣
гр̣хешв аш́а̄нта-кр̣тйешу
гра̄мйа̄ ива дура̄ш́айа̄х̣

Пословный перевод

сарах̣су — на озерах; аш́а̄нта — потревожены; родхах̣су — на тех, чьи берега; нйӯшух̣ — (по-прежнему) жили; ан̇га — о дорогой царь; апи — конечно; са̄раса̄х̣ — журавли; гр̣хешу — в домах; аш́а̄нта — лихорадочная; кр̣тйешу — там, где ведется деятельность; гра̄мйа̄х̣ — люди, поглощенные материальным; ива — как; дура̄ш́айа̄х̣ — те, чьи умы осквернены.

Перевод

Журавли по-прежнему жили на озерах, несмотря на то что за время дождей их берега превратились в места, не слишком пригодные для обитания. Точно так же люди, чьи умы осквернены привязанностью к материальному, не хотят покидать свой дом, несмотря на все невзгоды семейной жизни.

Комментарий

В пору дождей на размытых берегах озер нередко скапливаются камни, колючки и разный другой мусор. Однако, несмотря на все неудобства, утки и журавли не спешат покидать насиженные места. Подобно этому, семейная жизнь полна трудностей и невзгод, но материалистичному человеку даже в голову не приходит оставить семью на попечение взрослых сыновей и посвятить себя духовной практике. Эта идея кажется им абсолютно неприемлемой для цивилизованного человека. Причина этого в том, что они не имеют ни малейшего понятия об Абсолютной Истине и своих отношениях с Ней.