New version available here: vedabase.io

ШБ 10.20.15

гирайо варша-дхрбхир
ханйамн на вивйатху
абхибхӯйамн вйасанаир
йатхдхокшаджа-четаса
Пословный перевод: 
гирайа — горы; варша-дхрбхи — дождевыми тучами; ханйамн — осыпаемые ударами; на вивйатху — не пошатнулись; абхибхӯйамн — атакуемые; вйасанаи — опасностями; йатх — как; адхокшаджа-четаса — те, чей ум погружен в размышления о Верховном Господе.
Перевод: 
Подобно тому как преданный, чей ум всегда погружен в размышления о Личности Бога, остается невозмутимым даже перед лицом самой страшной опасности, горы в сезон дождей стояли так же неподвижно, как всегда, несмотря на то что струи дождя каждый день хлестали по ним.
Комментарий: 

Горы не сотрясаются, когда струи дождя хлещут по ним; напротив, они очищаются от грязи и становятся сияющими и красивыми. Подобно этому, преданный Верховного Господа, достигший успеха в своей практике, никогда не отклоняется от своего пути, какие бы испытания ни посылал ему Господь. Напротив, трудности очищают его сердце от праха привязанностей к бренному миру. Таким образом, преодолевая многочисленные препятствия, преданный только хорошеет, и сияние, исходящее от него, становится сильнее. Преданный принимает все перипетии судьбы как милость Господа Кришны, понимая, что все страдания, которые обрушиваются на его голову, вызваны его собственными проступками в прошлом.