New version available here: vedabase.io

ШБ 10.20.13

джала-стхалаукаса сарве
нава-ври-нишевай
абибхран ручира рӯпа
йатх хари-нишевай
Пословный перевод: 
джала — воды; стхала — суши; окаса — обитатели; сарве — все; нава — в новой; ври — воде; нишевай — обитанием; абибхран — приняли; ручирам — привлекательный; рӯпам — образ; йатх — как; хари-нишевай — преданным служением Верховной Личности Бога.
Перевод: 
Все обитатели суши и воды воспользовались теми благами, что несет свежая дождевая вода, и тела их стали цветущими и прекрасными, подобно тому как преданный, занятый служением Всевышнему, становится необычайно красивым.
Комментарий: 

Шрила Прабхупада дает этому стиху такое объяснение: «Наглядный пример тому — наши ученики в Международном обществе сознания Кришны. До того как эти молодые люди стали нашими учениками, у них был очень неопрятный вид, хотя природа наделила их красотой. Они были незнакомы с сознанием Кришны и потому выглядели неопрятными и несчастными. Начав практиковать йогу в сознании Кришны, молодые люди стали здоровее благодаря соблюдению правил и предписаний и теперь светятся. В одеждах шафранового цвета, со знаком тилака на лбу, с четками в руках и бусами на шее они выглядят как посланцы с Вайкунтхи».