ШБ 10.15.13

чакора-крауча-чакрхва-бхрадвдж ча бархиа
анураути сма саттвн
бхӣта-вад вйгхра-сихайо
Пословный перевод: 
чакора-крауча-чакрхва-бхрадвджн ча — птиц чакора, краунча, чакрахва и бхарадваджа; бархиа — павлинов; анураути сма — подражал пению; саттвнм — с животными; бхӣта-ват — будто боящийся; вйгхра-сихайо — тигров и львов.
Перевод: 
Иногда Он кричал, как птицы чакора, краунча, чакрахва, бхарадваджа или как павлины, а иногда, притворясь, будто боится тигров и львов, вместе с маленькими зверями бросался наутек.
Комментарий: 

Слово бхӣта-ват, «будто боялся», указывает на то, что Господь Кришна вел Себя как обычный мальчуган и, притворяясь испуганным, вместе с маленькими лесными зверями убегал от тигров и львов. На самом же деле во Вриндаване, вечной обители Господа, тигры и львы не едят других, а потому бояться их нет нужды.