New version available here: vedabase.io

ШБ 10.15.10-12

квачид гйати гйатсу
мадндхлишв анувратаи
упагӣйамна-чарита
патхи сакаршанвита
ануджалпати джалпанта
кала-вкйаи ука квачит
квачит са-валгу кӯджантам
анукӯджати кокилам
квачич ча кала-хаснм
анукӯджати кӯджитам
абхинтйати нтйанта
бархиа хсайан квачит
мегха-гамбхӣрай вч
нмабхир дӯра-гн паӯн
квачид хвайати прӣтй
го-гопла-маноджай
Пословный перевод: 
квачит — иногда; гйати — поет; гйатсу — среди поющих; мада- андха — ослепленных хмелем; алишу — среди пчел; анувратаи — с друзьями; упагӣйамна — восхваляются; чарита — тот, чьи деяния; патхи — по тропинке; сакаршаа-анвита — сопровождаемый Господом Баладевой; ануджалпати — подражает; джалпантам — щебечущему; кала-вкйаи — отрывистой речью; укам — попугаю; квачит — иногда; квачит — иногда; са — с; валгу — изяществом; кӯджантам — кукующей; анукӯджати — подражает кукованию; кокилам — кукушки; квачит — иногда; ча — и; кала- хаснм — лебедей; анукӯджати кӯджитам — подражает крику; абхинтйати — танцует впереди; нтйантам — танцующего; бархиам — павлина; хсайан — вызывая смех; квачит — иногда; мегха — грозовая туча; гамбхирай — низким; вч — голосом; нмабхи — по именам; дӯра-гн — разбредающихся; паӯн — животных; квачит — иногда; хвайати — созывает; прӣтй — с любовью; го — коров; гопла — и пастушков; мана-джай — (голосом) который очаровывает ум.
Перевод: 
Иногда пчелы Вриндавана так пьянели от экстаза, что закрывали глаза и принимались петь. Господь Кришна, гуляя по лесным тропинкам вместе с друзьями и Баладевой, передразнивал пчел, подражая их звукам, а в это время мальчики пели песни о Его замечательных играх. Иногда Господь Кришна подражал щебету попугаев или куковал сладким голосом, как кукушки, а иногда кричал, подобно лебедю. Иногда Господь принимался танцевать, как павлин, отчего пастушки хохотали, а иногда низким, трубным голосом, похожим на рокот грозовых туч, Он принимался выкликать имена коров, которые отбились от стада, и эти звуки очаровывали коров и пастушков.
Комментарий: 

Шрила Санатана Госвами объясняет, что Господь Кришна, шутя, говорил Своим друзьям: «Только взгляните, этот павлин совсем не умеет танцевать!» — и принимался передразнивать танец павлина, а пастушки покатывались со смеху. Пчелы Вриндавана пили сок лесных цветов, и этот нектар, приправленный общением со Шри Кришной, ударял им в голову, как хмель. Обезумев от блаженства, они закрывали глаза и, счастливые, самозабвенно жужжали, а Господь начинал подражать их жужжанию.