New version available here: vedabase.io

ШБ 10.14.44

ки ки на висмарантӣха
мй-мохита-четаса
йан-мохита джагат сарвам
абхӣкша висмттмакам
Пословный перевод: 
ким ким — что же; на висмаранти — не забывают; иха — в этом мире; мй-мохита — введены в заблуждение иллюзией; четаса — те, чьи умы; йат — которой; мохитам — введен в заблуждение; джагат — мир; сарвам — весь; абхӣкшам — постоянно; висмта-тмакам — заставляющий человека забывать самого себя.
Перевод: 
Да и что не забудет тот, чей ум введен в заблуждение иллюзорной энергией Господа? Весь мир, околдованный чарами майи, постоянно пребывает в замешательстве, и души, попавшие в это царство забвения, не способны понять, кто они.
Комментарий: 

В этом стихе ясно сказано, что весь мир пребывает в заблуждении, и даже такие великие полубоги, как Индра и Брахма, иногда страдают забывчивостью. Нет ничего удивительного в том, что пастушки и телята не заметили прошедшего года: ведь Господь Кришна пустил в ход Свою внутреннюю иллюзорную энергию. А под влиянием внешней иллюзорной энергии Господа обусловленные души забывают о своей вечной природе не только на год: многие миллиарды лет, не помня себя, скитаются они по царству невежества, имя которому — материальный мир.