Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.13.5

Текст

ахо ’тирамйам̇ пулинам̇ вайасйа̄х̣
сва-кели-сампан мр̣дула̄ччха-ба̄лукам
спхут̣ат-саро-гандха-хр̣та̄ли-патрика-
дхвани-пратидхва̄на-ласад-друма̄кулам

Пословный перевод

ахо — о; ати-рамйам — необычайно красивый; пулинам — берег реки; вайасйа̄х̣ — о дорогие друзья; сва-кели-сампат — имеющий все, что нужно для наших игр; мр̣дула-аччха-ба̄лукам — очень мягкий и чистый песчаный (берег); спхут̣ат — расцветшего; сарах̣- гандха — ароматом цветка лотоса; хр̣та — привлеченных; али — пчел; патрика — и птиц; дхвани-пратидхва̄на — щебета, гудения и эха этих звуков; ласат — носящихся повсюду; друма-а̄кулам — полный прекрасных деревьев.

Перевод

Дорогие друзья, вы только поглядите, как красив этот берег. Благоухание цветущих лотосов привлекает пчел и птиц, жужжание и щебет которых эхом разносятся среди прекрасных лесных деревьев. И песок здесь чист и мягок. Лучшего места для наших игр и развлечений нечего и искать.

Комментарий

Это описание Вриндавана было дано Кришной пять тысяч лет назад, и таким же этот лес был во времена ачарьев- вайшнавов, живших триста-четыреста лет назад. Кӯджат-кокила- хам̇са-са̄раса-ган̣а̄кӣрн̣е майӯра̄куле. Лес, который называется Вриндаваном, всегда наполнен щебетом и пением птиц: кукушек (кокил), уток (хамс) и журавлей (сарас), и по нему разгуливает множество павлинов (маюракуле). Там, где расположен наш храм Кришны- Баларамы, по сей день сохраняется та же атмосфера и слышатся те же звуки. Всех посетителей нашего храма радует упомянутый в этом стихе щебет птиц (кӯджат-кокила-хам̇са-са̄раса).