New version available here: vedabase.io

ШБ 1.9.12

ахо кашам ахо ’нйййа
йад йӯйа дхарма-нандан
джӣвиту нрхатха клиша
випра-дхармчйутрай
Пословный перевод: 
ахо — о; кашам — что за ужасные страдания; ахо — о; анйййам — что за ужасная несправедливость; йат — потому что; йӯйам — все вы добрые души; дхарма-нандан — сыновья олицетворенной религии; джӣвитум — остаться в живых; на — ничем не; архатха — заслужили; клишам — страдания; випра — брахманами; дхарма — благочестием; ачйута — Богом; рай — защищенные.
Перевод: 
Бхишмадева сказал: Какие ужасные страдания и какую страшную несправедливость вам пришлось претерпеть лишь потому, что вы — сыновья самого олицетворения религии. Вы ни за что не остались бы в живых после всех этих несчастий, но вас защитили брахманы, Бог и религия.
Комментарий: 

Великое побоище, произошедшее на Курукшетре, не давало покоя Махарадже Юдхиштхире. Бхишмадева понимал это и потому заговорил вначале об ужасных страданиях Махараджи Юдхиштхиры. Он оказался в трудном положении только из-за несправедливости, и битва на Курукшетре всего лишь восстановила справедливость. Вот почему ему не следовало сожалеть об этом великом побоище. Бхишмадева хотел особо подчеркнуть, что их всегда защищали брахманы, Господь и принципы религии. Пока они были под защитой трех этих важных факторов, у них не было причин для уныния. Так Бхишмадева ободрял Махараджу Юдхиштхиру, призывая его воспрянуть духом. Пока человек неукоснительно исполняет волю Господа, пока им руководят истинные брахманы и вайшнавы и пока он строго следует принципам религии, у него не может быть никаких причин для уныния, в каком бы трудном положении он ни оказался. Бхишмадева, как один из авторитетов, хотел указать на это Пандавам.