ШБ 1.7.18

там патанта са вилакшйа дӯрт
кумра-ходвигна-ман ратхена
пардрават пра-парӣпсур урвй
йвад-гама рудра-бхайд йатх ка
Пословный перевод: 
там — его; патантам — стремительно приближающегося; са — он; вилакшйа — завидя; дӯрт — издали; кумра-х — убийца царевичей; удвигна-ман — встревоженный ум; ратхена — на колеснице; пардрават — бежал; пра — жизнь; парӣпсу — спасая; урвйм — быстро; йват-гамам — как бежал; рудра-бхайт — в страхе перед Шивой; йатх — как; ка — Брахма (или арка — Сурья)..
Перевод: 
Ашваттхама, убийца царевичей, завидя стремительно приближавшегося к нему Арджуну, в панике помчался на колеснице, спасая свою жизнь, подобно Брахме, в страхе убегавшему от Шивы.
Комментарий: 

В зависимости от того, как читать последнее слово стиха — ка или арка, — оно может указывать на два события, описанные в Пуранах. Ка означает Брахму, который однажды, соблазнившись красотой собственной дочери, стал преследовать ее, что привело в ярость Шиву. Разъяренный Шива напал на Брахму, угрожая ему своим трезубцем. Опасаясь за свою жизнь, Брахмаджи обратился в бегство. Что же касается слова арка, то оно упоминается в «Вамана-пуране». Некогда жил демон по имени Видьюнмали, которому был дарован золотой сияющий летательный аппарат. И когда он стал путешествовать на своем летательном аппарате в противофазе к Солнцу, из-за его сияния ночь превратилась в день. Это разгневало бога Солнца, и своими испепеляющими лучами он расплавил этот аппарат, чем привел в ярость Господа Шиву. Тот напал на бога Солнца, который пытался спастись бегством, пока не упал в Каши (Варанаси), после чего это место стало называться Лоларка.