Skip to main content

Шримад-бхагаватам 1.4.6

Текст

катхам а̄лакшитах̣ паураих̣
сампра̄птах̣ куру-джа̄н̇гала̄н
унматта-мӯка-джад̣авад
вичаран гаджа-са̄хвайе

Пословный перевод

катхам — как; а̄лакшитах̣ — узнан; паураих̣ — жителями; сампра̄птах̣ — достигшего; куру-джа̄н̇гала̄н — области Куру-джангала; унматта — безумный; мӯка — немой; джад̣ават — придурковатый; вичаран — скитаясь; гаджа-са̄хвайе — Хастинапура.

Перевод

Как узнали его [Шрилу Шукадеву, сына Вьясы] жители Хастинапура [современного Дели], когда после странствий по провинциям Куру и Джангала он вошел в их город, выглядя как немой безумный дурачок?

Комментарий

Раньше нынешний Дели в честь его основателя, царя Хасти, назывался Хастинапуром. Госвами Шукадева, покинув родительский дом, скитался под видом безумца, и потому горожанам было очень трудно распознать в нем духовно возвышенную личность. Следовательно, мудреца узнают не по внешности, а по его речам. К са̄дху (великому мудрецу) нужно подходить не для того, чтобы поглядеть на него, а для того, чтобы его послушать. Если человек не готов слушать то, что говорит са̄дху, встреча с ним не принесет ему пользы. Шукадева Госвами был са̄дху, способным рассказывать о трансцендентных деяниях Господа. Он не потакал прихотям обывателей. Его узнавали, когда он начинал рассказывать «Бхагаватам», но он никогда не показывал фокусы, как это делают маги. Внешне он напоминал недоразвитого немого безумца, но в действительности был личностью, достигшей высочайшего трансцендентного уровня.