Skip to main content

Шримад-бхагаватам 1.4.2

Текст

ш́аунака ува̄ча
сӯта сӯта маха̄-бха̄га
вада но вадата̄м̇ вара
катха̄м̇ бха̄гаватӣм̇ пун̣йа̄м̇
йад а̄ха бхагава̄н̃ чхуках̣

Пословный перевод

ш́аунаках̣ — Шаунака; ува̄ча — сказал; сӯта сӯта — о Сута Госвами; маха̄-бха̄га — самый счастливый; вада — соблаговоли рассказать; нах̣ — нам; вадата̄м — из тех, кто может рассказывать; вара — уважаемый; катха̄м — послание; бха̄гаватӣм — «Бхагаватам»; пун̣йа̄м — благое; йат — которое; а̄ха — поведал; бхагава̄н — могущественный; ш́уках̣ — Шри Шукадева Госвами.

Перевод

Шаунака сказал: О Сута Госвами, ты самый удачливый и почитаемый из тех, кто может пересказывать писания. Будь милостив, поведай нам благую весть «Шримад-Бхагаватам», переданную великим и могущественным мудрецом Шукадевой Госвами.

Комментарий

Охваченный великой радостью Шаунака Госвами, обращаясь к Суте Госвами, дважды повторяет его имя, потому что он и все собравшиеся мудрецы жаждали услышать «Бхагаватам», поведанный Шукадевой Госвами. Они не хотели, чтобы его рассказывал обманщик, интерпретирующий его в своих корыстных целях. Как правило, «Бхагаватам» декламируют либо профессиональные чтецы, либо так называемые ученые-имперсоналисты, которым недоступна трансцендентная личностная деятельность Верховной Личности. Чтобы обосновать свои взгляды высказываниями «Бхагаватам», такие имперсоналисты вырывают их из контекста и извращают их смысл, подгоняя его под свои представления. Профессиональные же чтецы сразу обращаются к Десятой песне, превратно толкуя описания самых сокровенных игр Господа. Ни те, ни другие не достойны декламировать «Бхагаватам». Только тот, кто способен передать «Бхагаватам» так, как его дал Шукадева Госвами, и те, кто готов слушать Шукадеву Госвами и его представителя, достойны принимать участие в трансцендентных беседах о «Шримад-Бхагаватам».