New version available here: vedabase.io

ШБ 1.19.12

сукхопавишешв атха тешу бхӯйа
кта-прама сва-чикӣршита йат
виджпайм са вивикта-чет
упастхито ’гре ’бхигхӣта-пи
Пословный перевод: 
сукха — благополучно; упавишешу — все расселись; атха — вслед за тем; тешу — им (пришедшим); бхӯйа — вновь; кта- прама — почтительно поклонившись; сва — свое решение; чикӣршитам — поститься; йат — тот, кто; виджпайм са — покорный; вивикта-чет — чей ум отстранен от мирского; упастхита — присутствуя; агре — перед ними; абхигхӣта-пи — со смиренно сложенными руками.
Перевод: 
После того как риши и другие удобно уселись, царь, смиренно стоя перед ними со сложенными ладонями, рассказал о своем решении поститься до прихода смерти.
Комментарий: 

Хотя царь уже решил в ожидании смерти поститься на берегу Ганги, он смиренно рассказал о своем решении, чтобы узнать мнение присутствовавших великих авторитетов. Любое решение должно быть подтверждено авторитетом. Этим обеспечивается совершенство любого дела. Из этого стиха явствует, что монархи, правившие в те времена, не были безответственными диктаторами. Они тщательно следовали авторитетным мнениям святых и мудрецов, соответствующим указаниям Вед. Как совершенный царь, Махараджа Парикшит вплоть до последних дней жизни следовал этим правилам, во всем советуясь с авторитетами.