Skip to main content

Шримад-бхагаватам 1.18.30

Текст

са ту брахма-р̣шер ам̇се
гата̄сум урагам̇ руша̄
виниргаччхан дхануш-кот̣йа̄
нидха̄йа пурам а̄гатах̣

Пословный перевод

сах̣ — царь; ту — поэтому; брахма-р̣шех̣ — мудреца-брахмана; ам̇се — на плечо; гата-асум — мертвую; урагам — змею; руша̄ — в гневе; виниргаччхан — уходя; дханух̣-кот̣йа̄ — концом лука; нидха̄йа — поместив; пурам — во дворец; а̄гатах̣ — вернулся.

Перевод

Уходя, оскорбленный царь поддел своим луком мертвую змею и в гневе набросил ее на плечо мудреца. После этого он возвратился к себе во дворец.

Комментарий

Таким образом, царь отплатил мудрецу той же монетой, хотя ни разу до этого не совершал подобных глупых поступков. По воле Господа, уходя, царь заметил мертвую змею и решил, что мудрецу, холодно принявшему его, можно ответить столь же холодно, поднеся ему вместо гирлянды мертвую змею. Будь на его месте обыкновенный человек, в этом не было бы ничего неестественного, но для Махараджи Парикшита такое отношение к брахману-мудрецу, конечно же, было неслыханным. Все это случилось по воле Господа.