Шримад-бхагаватам 1.14.44
Текст
хр̣дайена̄тма-бандхуна̄
ш́ӯнйо ’сми рахито нитйам̇
манйасе те ’нйатха̄ на рук
Пословный перевод
каччит — неужели; прешт̣ха-тамена — самому дорогому; атха — брат Арджуна; хр̣дайена — самый близкий; а̄тма-бандхуна̄ — твой друг Господь Кришна; ш́ӯнйах̣ — опустошенным; асми — я; рахитах̣ — потерял; нитйам — навсегда; манйасе — ты думаешь; те — твой; анйатха̄ — иначе; на — никогда; рук — расстройство ума.
Перевод
Или ты чувствуешь себя опустошенным, потеряв самого близкого своего друга, Господа Кришну? О брат мой, Арджуна, мне не приходит в голову никакой иной причины твоего уныния.
Комментарий
Махараджа Юдхиштхира спрашивал о том, что творится в мире, предполагая, что Господь Кришна уже покинул его, и теперь, видя Арджуну в крайнем унынии, которое не могло иметь иной причины, он поделился с ним своими догадками. Поэтому, хотя он и не был уверен, что это случилось, помня о намеке Шри Нарады, он вынужден был напрямую спросить об этом Арджуну.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четырнадцатой главе Первой песни «Шримад-Бхагаватам»,