Skip to main content

Шримад-бхагаватам 1.13.35

Текст

сӯта ува̄ча
кр̣пайа̄ снеха-ваиклавйа̄т
сӯто вираха-карш́итах̣
а̄тмеш́варам ачакша̄н̣о
на пратйа̄ха̄типӣд̣итах̣

Пословный перевод

сӯтах̣ ува̄ча — Сута Госвами сказал; кр̣пайа̄ — из глубокого сострадания; снеха-ваиклавйа̄т — волнение ума из-за глубокой привязанности; сӯтах̣ — Санджае; вираха-карш́итах̣ — в горе от разлуки; а̄тма-ӣш́варам — своего господина; ачакша̄н̣ах̣ — не видя; на — не; пратйа̄ха — ответил; ати-пӣд̣итах̣ — слишком опечаленный.

Перевод

Сута Госвами сказал: Не найдя своего господина, охваченный горем и состраданием Санджая от волнения не мог как следует ответить Махарадже Юдхиштхире.

Комментарий

Санджая долгое время был личным секретарем Махараджи Дхритараштры и имел возможность изучить его жизнь. И теперь, когда он увидел, что Дхритараштра покинул дом, не сообщив ему об этом, его печаль не имела границ. Он испытывал огромное сострадание к Дхритараштре, поскольку в битве на Курукшетре царь проиграл всё: и людей, и деньги. И теперь, потерпев полное крушение, царь и царица вынуждены были покинуть дом. Он смотрел на эту ситуацию со своей точки зрения, не зная того, что Видура пробудил в Дхритараштре внутреннее зрение, и поэтому тот покинул дом в радостном воодушевлении, надеясь обрести лучшую жизнь, выбравшись из мрачного колодца семейной жизни. Если у человека нет уверенности в том, что он обретет лучшую жизнь, отрекшись от той, что имеет, он не сможет удержаться в отречении, просто сменив одежду и уйдя из дома.