Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 9.150

Текст

гопӣна̄м̇ паш́упендра-нандана-джушо бха̄васйа кас та̄м̇ кр̣тӣ
виджн̃а̄тум̇ кшамате дурӯха-падавӣ-сан̃ча̄рин̣ах̣ пракрийа̄м
а̄вишкурвати ваишн̣авӣм апи танум̇ тасмин бхуджаир джишн̣убхир
йа̄са̄м̇ ханта чатурбхир адбхута-ручим̇ ра̄годайах̣ кун̃чати

Пословный перевод

гопӣна̄мгопи; паш́упендра-нандана-джушах̣ — служения сыну царя Враджи, Махараджи Нанды; бха̄васйа — экстатического; ках̣ — какой; та̄м — ту; кр̣тӣ — просвещенный человек; виджн̃а̄тум — постичь; кшамате — может; дурӯха — которое очень сложно понять; падавӣ — к положению; сан̃ча̄рин̣ах̣ — приводящего; пракрийа̄м — исполнение; а̄вишкурвати — (Он) проявляет; ваишн̣авӣм — принадлежащее Вишну; апи — <&> безусловно; танум — тело; тасмин — в этом; бхуджаих̣ — руками; джишн̣убхих̣ — прекрасными; йа̄са̄м — которых (гопи); ханта — увы; чатурбхих̣ — с четырьмя; адбхута — удивительно; ручим — прекрасное; ра̄га-<&> удайах̣ — пробуждение экстатических чувств; кун̃чати — сдерживается.

Перевод

«„Однажды Господь Шри Кришна, желая развлечься, принял облик Нараяны. У Него было четыре победоносных руки и удивительно красивая внешность. Но когда гопи увидели этот исполненный величия образ, их экстаз прервался. Даже лучшие из знатоков писаний не в состоянии понять экстатические чувства гопи, полностью сосредоточенные на изначальном образе Господа Кришны, сына Махараджи Нанды. Непостижимые переживания гопи в отношениях экстатической парама-расы с Кришной составляют величайшую тайну духовной жизни“».

Комментарий

Этот стих произносит Нарада Муни в «Лалита-<&> Мадхава-натаке» (6.14), драме Шрилы Рупы Госвами.