Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 8.195

Текст

ра̄дха̄йа̄ бхаваташ́ ча читта-джатунӣ сведаир вила̄пйа крама̄д
йун̃джанн адри-никун̃джа-кун̃джара-пате нирдхӯта-бхеда-бхрамам
читра̄йа свайам анваран̃джайад иха брахма̄н̣д̣а-хармйодаре
бхӯйобхир нава-ра̄га-хин̇гула-бхараих̣ ш́р̣н̇га̄ра-ка̄рух̣ кр̣тӣ

Пословный перевод

ра̄дха̄йа̄х̣ — Шримати Радхарани; бхаватах̣ ча — и Твой; читта-джатунӣ — два ума, подобные смоле; сведаих̣ — потом; вила̄пйа — растопив; крама̄т — постепенно; йун̃джан — совершающий; адри — холма Говардхана; никун̃джа — в уединенном месте для наслаждений; кун̃джара-пате — о царь слонов; нирдхӯта — устраненном; бхеда-бхрамам — ошибочное представление о различии; читра̄йа — ради того, чтобы удивить еще больше; свайам — Сам; анваран̃джайат — изукрасил; иха — здесь (в этом мире); брахма̄н̣д̣а — вселенной; хармйа-ударе — в чертогах; бхӯйобхих̣ — разными способами; нава-ра̄га — только что возникшего влечения; хин̇гула-бхараих̣ — киноварью; ш́р̣н̇га̄ра — любовных отношений; ка̄рух̣ — умелец; кр̣тӣ — искусный.

Перевод

«„О мой Господь, Ты живешь в лесу у холма Говардхана. Подобно царю слонов, Ты в совершенстве владеешь искусством любви. О владыка мира, Ваши с Радхарани сердца подобны смоле, растопленной Твоей духовной испариной. Поэтому теперь уже трудно разобрать, где Ты, а где Она. К Вашим растаявшим сердцам Ты подмешал киноварь только что возникшего в Тебе влечения. Так в величественных чертогах вселенной Вы на благо всего мира окрасили Свои сердца в красный цвет“».

Комментарий

Этот стих, процитированный Раманандой Раем, входит в «Уджвала-ниламани» (14.155) Шрилы Рупы Госвами.