New version available here: vedabase.io

ЧЧ Мадхья 8.194

пахилехи рга найана-бхаге бхела
анудина бхала, авадхи н гела
н со рамаа, н хма рамаӣ
духу-мана манобхава пешала джни’
э сакхи, се-саба према-кхинӣ
кну-хме кахаби вичхурала джни’
н кходжалу дӯтӣ, н кходжалу н
духукери милане мадхйа та пча-ба
аб сохи вирга, туху бхели дӯтӣ
су-пурукха-премаки аичхана рӣти
Пословный перевод: 
пахилехи — вначале; рга — влечение; найана-бхаге — из-за движений глаз; бхела — было; ану-дина — день за днем (постепенно); бхала — росло; авадхи — границ; н — не; гела — достигло; н — не; со — Он; рамаа — наслаждающийся; н — не; хма — Я; рамаӣ — доставляющая наслаждение; духу-мана — обоих умов; мана-бхава — состояния; пешала — соединились; джни’ — узнав; э — это; сакхи — о дорогая подруга; се-саба — все эти; према-кхинӣ — любовные взаимоотношения; кну-хме — перед Кришной; кахаби — скажешь; вичхурала — забыл; джни’ — узнав; н — не; кходжалу — искал; дӯтӣ — посланца; н — не; кходжалу — искал; н — другого; духукери — Нас обоих; милане мадхйа — при встрече; та — несомненно; пча-ба — пять стрел бога любви; аб — теперь; сохи — эта; вирга — разлука; туху — ты; бхели — стала; дӯтӣ — посланницей; су-пурукха — с красивым юношей; премаки — любовных отношений; аичхана — такой; рӣти — исход.
Перевод: 
„Еще до Нашей встречи Нас уже влекло друг к другу. Влечение родилось от первого же случайного взгляда. Так возникла Наша связь. День ото дня она крепла, пока не стала неразрывной. Наша привязанность друг к другу стала естественным продолжением Нас Самих. Причина ее кроется не в Кришне, который наслаждается Мной, и не во Мне, ибо Я лишь доставляю Ему наслаждение. Причину следует искать в другом. Возникновением этой привязанности Мы обязаны Нашей встрече. Такая обоюдная привязанность именуется манобхавой, самим богом любви. Ум Кришны и Мой ум слились воедино. Сейчас, в разлуке, очень трудно объяснить Нашу любовь. Дорогая подруга, хотя Кришна, возможно, уже забыл обо всем, ты понимаешь Меня и сможешь передать Ему Мои слова. Но во время Нашей первой встречи Мы ни через кого не передавали посланий, и Я никого не просила встретиться с Кришной. Нашими посредниками были пять стрел бога любви. Теперь, когда Мы расстались, это влечение стало еще сильнее, повергая Меня в транс. Любезная подруга, Я прошу тебя стать Моей посланницей, ибо для той, что полюбила красавца, такой исход неминуем“.
Комментарий: 

Эти стихи, пропетые Раманандой Раем, сочинены им самим. Шрила Бхактивинода Тхакур объясняет, что привязанность, которую влюбленные испытывают друг к другу во время любовной близости, можно уподобить самому богу любви. Когда же они разлучаются, бог любви становится вестником их возвышенных чувств. Это называется према-вилса-виварта. В разлуке сама любовная близость играет роль посланницы, и именно к ней Шримати Радхарани обращается как к Своей подруге. Суть в том, что в разлуке трансцендентные любовные отношения доставляют любящим такое же наслаждение, как и во время любовной близости. Однажды Шримати Радхарани, поглощенная любовью к Кришне, обняла дерево тамала, перепутав его с Кришной. Подобные ошибки носят название према-виласа-виварты.