Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 8.111

Текст

ахер ива гатих̣ премн̣ах̣
свабха̄ва-кут̣ила̄ бхавет
ато хетор ахетош́ ча
йӯнор ма̄на удан̃чати

Пословный перевод

ахех̣ — змеи; ива — как; гатих̣ — движение; премн̣ах̣ — любовных взаимоотношений; сва-бха̄ва — по своей природе; кут̣ила̄ — искаженное; бхавет — может быть; атах̣ — поэтому; хетох̣ — по причине; ахетох̣ — <&> в отсутствие причины; ча — и; йӯнох̣ — юной пары; ма̄нах̣ — гнев; удан̃чати — проявляется.

Перевод

„Любовные отношения юноши и девушки напоминают движения змеи. Поэтому юноша и девушка то и дело сердятся друг на друга, и гнев их бывает двух видов: один имеет причину, а другой — нет“.

Комментарий

Во время танца раса Кришна присутствовал между каждыми двумя гопи, однако подле Шримати Радхарани Он был один. Тем не менее Шримати Радхарани рассердилась на Кришну. Это стих из «Уджвала-ниламани» (Шрингара-бхеда-катхана, 102), написанной Шрилой Рупой Госвами.