Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 3.42

Текст

тина т̣ха̄н̃и бхога ба̄д̣а̄ила сама кари’
кр̣шн̣ера бхога ба̄д̣а̄ила дха̄ту-па̄тропари

Пословный перевод

тина т̣ха̄н̃и — в трех местах; бхога — вареная пища; ба̄д̣а̄ила — разложил; сама — равными; кари’ — сделав; кр̣шн̣ера бхога — пищу для предложения Кришне; ба̄д̣а̄ила — положил; дха̄ту-па̄тра упари — на металлический поднос.

Перевод

Вся пища была разделена на три равные части. Одна часть, лежавшая на металлическом подносе, предназначалась для предложения Кришне.

Комментарий

В этом стихе особую смысловую нагрузку несет слово ба̄д̣а̄ила, «увеличиваться». Это особое слово, которым пользуются грихастхи в Бенгалии. Обычно, когда от приготовленного кушанья берут часть, его количество не увеличивается, а уменьшается. Однако в Бенгалии в этом случае говорят ба̄д̣а̄ила, «увеличилось». Если пищу готовят для Кришны и подносят Ему и вайшнавам, запасы продуктов никогда не иссякают, а только увеличиваются.