Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 24.348

Текст

гауд̣ендрасйа сабха̄-вибхӯшан̣а-ман̣ис тйактва̄ йа р̣ддха̄м̇ ш́рийам̇
рӯпасйа̄граджа эша эва тарун̣ӣм̇ ваира̄гйа-лакшмӣм̇ дадхе
антар-бхакти-расена пӯрн̣а-хр̣дайо ба̄хйе ’вадхӯта̄кр̣тих̣
ш́аива̄лаих̣ пихитам̇ маха̄-сара ива прӣти-прадас тад-вида̄м

Пословный перевод

гауд̣а-индрасйа — правителя Гаудадеши (Бенгалии); сабха̄ — в собрании; вибхӯшан̣а — главный; ман̣их̣ — драгоценный камень; тйактва̄ — оставив; йах̣ — тот, кто; р̣ддха̄м — роскошное; ш́рийам — царское удовольствие; рӯпасйа аграджах̣ — старший брат Шрилы Рупы Госвами; эшах̣ — этот; эва — конечно; тарун̣ӣм — юную; ваира̄гйа-лакшмӣм — удачу того, кто отрекся от мира; дадхе — принял; антах̣-бхакти-расенарасами любви к Кришне; пӯрн̣а-хр̣дайах̣ — полностью удовлетворенный; ба̄хйе — внешне; авадхӯта-а̄кр̣тих̣ — одежду странника; ш́аива̄лаих̣ — мхом; пихитам — покрытый; маха̄-сарах̣ — широкое или очень глубокое озеро; ива — словно; прӣти-прадах̣ — очень приятный; тат-вида̄м — людям, знакомым с наукой преданного служения.

Перевод

„Шрила Санатана Госвами, старший брат Шрилы Рупы Госвами, был главным министром Хуссейна Шаха, правителя Бенгалии. В царском собрании он сиял, как ярчайший бриллиант. В его распоряжении были все богатства, доступные придворным, и все же он оставил все это просто ради того, чтобы вступить в союз с юной богиней отречения. Внешне он выглядел как отрекшийся от мира странник, однако сердце его было переполнено счастьем преданного служения. Можно сказать, что он был подобен глубокому озеру, покрытому ряской. Он приносил удовольствие и счастье всем преданным, сведущим в науке преданного служения“.

Комментарий

Этот и следующие два стиха — цитаты из «Чайтанья-чандродая-натаки» (9.34, 35, 38).