Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 24.207

Текст

га̄ гопакаир ану-ванам̇ найатор уда̄ра-
вен̣у-сванаих̣ кала-падаис тану-бхр̣тсу сакхйах̣
аспанданам̇ гатимата̄м̇ пулакас тарӯн̣а̄м̇
нирйога-па̄ш́а-кр̣та-лакшан̣айор вичитрам

Пословный перевод

га̄х̣ — коров; гопакаих̣ — с мальчиками-пастушками; ану-ванам — в каждый лес; найатох̣ — ведя; уда̄ра — великодушно; вен̣у-сванаих̣ — звуками флейты; кала-падаих̣ — сладкозвучной; тану-бхр̣тсу — среди живых существ; сакхйах̣ — о подруги; аспанданам — недостаток движения; гатимата̄м — тех живых существ, что способны двигаться; пулаках̣ — экстатическое ликование; тарӯн̣а̄м — обычно неподвижных деревьев; нирйога-па̄ш́а — веревки для связывания задних ног коров; кр̣та-лакшан̣айох̣ — этих двоих (Кришны и Баларамы), для которых характерно; вичитрам — удивительные.

Перевод

„Дорогая подруга, Кришна и Баларама вместе с друзьями-пастушками ведут через лес Своих коров. Оба Они несут веревки, которыми связывают задние ноги коров во время дойки. Стоит Им заиграть на флейтах, как от этой нежной музыки все движущиеся живые существа замирают, а неподвижные ликуют. Все это весьма поразительно“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.21.19). Когда Кришна и Баладева, гуляя по лесу, виртуозно играли на флейтах, все гопи замирали, ловя эти звуки, а потом славили деяния Господа, рассказывая, как Он радует растения, птиц, горы и водоемы — всё на свете.