Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 22.78-80

Текст

кр̣па̄лу, акр̣та-дроха, сатйа-са̄ра, сама
нидоша, вада̄нйа, мр̣ду, ш́учи, акин̃чана
сарвопака̄рака, ш́а̄нта, кр̣шн̣аика-ш́аран̣а
ака̄ма, анӣха, стхира, виджита-шад̣-гун̣а
мита-бхук, апраматта, ма̄нада, ама̄нӣ
гамбхӣра, карун̣а, маитра, кави, дакша, маунӣ

Пословный перевод

кр̣па̄лу — милосердный; акр̣та-дроха — не дерзкий; сатйа-са̄ра — безукоризненно правдивый; сама — непредвзятый; нидоша — безупречный; вада̄нйа — великодушный; мр̣ду — мягкий; ш́учи — чистоплотный; акин̃чана — не накапливающий материальное имущество; сарва-упака̄рака — трудящийся на благо всех; ш́а̄нта — умиротворенный; кр̣шн̣а-эка-ш́аран̣а — преданный исключительно Кришне; ака̄ма — не имеющий желаний; анӣха — равнодушный к материальным приобретениям; стхира — надежный; виджита-шат̣-гун̣а — полностью обуздавший шесть дурных качеств (вожделение, гнев, жадность и т. д.); мита-бхук — в еде довольствующийся необходимым; апраматта — не опьяненный; ма̄на-да — уважительно относящийся к другим; ама̄нӣ — равнодушный к почестям со стороны других; гамбхӣра — серьезный; карун̣а — сострадательный; маитра — дружелюбный; кави — поэтичный; дакша — мастер на все руки; маунӣ — молчаливый.

Перевод

«Преданные всегда милосердны, смиренны, правдивы, беспристрастны, безупречны, великодушны, кротки и чисты. У них нет материальной собственности, и они постоянно трудятся на благо всех. Они умиротворены, преданы Кришне и свободны от желаний. Они равнодушны к материальным приобретениям и не сворачивают с пути преданного служения. Они полностью обуздали в себе шесть недостатков — вожделение, гнев, жадность и т. д. Они едят ровно столько, сколько необходимо, и не опьяняют себя. Они уважительно относятся к другим, они серьезны, сострадательны и равнодушны к почестям. Они дружелюбны, поэтичны, опытны в делах и не болтливы».