ЧЧ Мадхья 19.199-200

сакхети матв прасабха йад укта
хе кша хе йдава хе сакхети
аджнат махимна таведа
май прамдт праайена впи
йач чвахсртхам асат-кто ’си
вихра-аййсана-бходжанешу
эко ’тха впй ачйута тат-самакша
тат кшмайе твм ахам апрамейам
Пословный перевод: 
сакх — друг; ити — так; матв — подумав; прасабхам — не подумав; йат — что; уктам — сказано; хе кша — о Кришна; хе йдава — о потомок Яду; хе сакх — о мой друг; ити — так; аджнат — не знающим; махимнам — славу; тава — Твою; идам — эту; май — мной; прамдт — из-за глупости; праайена — любовью; в — или; апи — конечно; йат — то, чем; ча — также; авахса-артхам — шутки ради; асат-кта — обесчещен; аси — являешься; вихра — во время отдыха; айй — лежа; сана — сидя; бходжанешу — и во время совместной трапезы; эка — один; атха в — или; апи — также; ачйута — мой дорогой Кришна; тат-самакшам — перед теми (друзьями); тат — за то; кшмайе — прошу извинения; твм — Тебя; ахам — я; апрамейам — неизмеримое.
Перевод: 
„Считая Тебя своим другом, я небрежно обращался к Тебе: «О Кришна», «О потомок Яду», «Друг мой», не ведая о Твоем величии. Прости меня, пожалуйста, за все, что я делал в безумии своей любви. Я не раз принижал Тебя своими шутками, когда в час досуга мы делили с Тобою ложе или сидели за трапезой, иногда наедине, а иногда в кругу друзей. О непогрешимый, прошу Тебя, прости мне все эти вольности“.
Комментарий: 

Это цитата из «Бхагавад-гиты» (11.41–42). В этих стихах Арджуна обращается к Кришне, который явил ему Свою вселенскую форму на поле битвы Курукшетра.