Шри чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 17.36
Текст
йа̄ нанда-нанданам упа̄тта-вичитра-веш́ам
а̄карн̣йа вен̣у-ран̣итам̇ саха-кр̣шн̣а-са̄ра̄х̣
пӯджа̄м̇ дадхур вирачита̄м̇ пран̣айа̄валокаих̣
Пословный перевод
дханйа̄х̣ — удачливы, благословлены; сма — безусловно; мӯд̣ха-матайах̣ — глупые, неразумные; апи — хотя; харин̣йах̣ — лани; эта̄х̣ — эти; йа̄х̣ — кто; нанда-нанданам — сына Махараджи Нанды; упа̄тта-вичитра-веш́ам — нарядно одетого; а̄карн̣йа — услышав; вен̣у-ран̣итам — звук Его флейты; саха-кр̣шн̣а-са̄ра̄х̣ — вместе с черными оленями (своими мужьями); пӯджа̄м дадхух̣ — они поклонялись; вирачита̄м — совершали; пран̣айа-авалокаих̣ — полными любви взглядами.
Перевод
«„Да будут благословлены все эти глупые лани, ибо они пришли к сыну Махараджи Нанды, нарядно одетому и играющему на флейте. Воистину, как лани, так и их мужья поклоняются Господу взглядами, полными любви и нежности“».
Комментарий
Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.21.11) произносят гопи Вриндавана.