ЧЧ Мадхья 16.114-115

эка навйа-наук ни’ ркхаха надӣ-тӣре
йх снна кари’ прабху й’на надӣ-пре
тх стамбха ропаа кара ‘мах-тӣртха’ кари’
нитйа снна кариба тх, тх йена мари
Пословный перевод: 
эка — одну; навйа — новую; наук — лодку; ни’ — приведя; ркхаха — держите; надӣ-тӣре — у берега реки; йх — где; снна кари’ — совершив омовение; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; й’на — переправляется; надӣ-пре — на другой берег реки; тх — там; стамбха — памятную колонну; ропаа кара — возводите; мах-тӣртха кари’ — сделав это место важнейшим местом паломничества; нитйа — ежедневно; снна кариба — стану омываться; тх — там; тх — там; йена мари — пусть умру.
Перевод: 
Царь также приказал всегда держать у берега новую лодку и везде, где Шри Чайтанья Махапрабху совершит омовение или переправится через реку, воздвигать памятную колонну и провозглашать это место местом паломничества. «Воистину, — сказал царь, — я сам стану омываться там, и свою смерть я бы тоже хотел встретить в таком месте».