Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита А̄дӣ-лӣла̄ 2.2

Текст

кр̣шн̣откӣртана-га̄на-нартана-кала̄-па̄тходжани-бхра̄джита̄
сад-бхакта̄вали-хам̇са-чакра-мадхупа-ш́рен̣ӣ-виха̄ра̄спадам
карн̣а̄нанди-кала-дхванир вахату ме джихва̄-мару-пра̄н̇ган̣е
ш́рӣ-чаитанйа дайа̄-нидхе тава ласал-лӣла̄-судха̄-свардхунӣ

Пословный перевод

кр̣шн̣а — святого имени Кришны; уткӣртана — восклицания; га̄на — пения; нартана — танца; кала̄ — других видов искусства; па̄тходжани — лотосами; бхра̄джита̄ — украшенная; сат-бхакта — чистых преданных; а̄вали — группами; хам̇са — лебедей; чакрачакравак; мадху-па — шмелей; ш́рен̣ӣ — подобными стаям или роям; виха̄ра — наслаждения; а̄спадам — обитель; карн̣а-а̄нанди — услаждающий слух; кала — мелодичный; дхваних̣ — издающая звук; вахату — пусть течет; ме — моего; джихва̄ — языка; мару — подобного пустыне; пра̄н̇ган̣е — по двору; ш́рӣ-чаитанйа дайа̄-нидхе — о Господь Чайтанья, океан милосердия; тава — твоих; ласат — блистательных; лӣла̄-судха̄ — нектара деяний; свардхунӣ — Ганга.

Перевод

О милостивый Господь Чайтанья, пусть Ганга Твоих божественных деяний нектарным потоком течет по пустыне моего языка! Ее воды, украшенные лотосами пения, танцев и громких киртанов, прославляющих святое имя Кришны, стали желанной обителью чистых преданных. Эти преданные подобны лебедям, уткам и пчелам, которые наслаждаются мелодичным плеском речных волн.

Комментарий

Наш язык занят только тем, что произносит бессмысленные звуки, не способные принести нам духовное умиротворение. Язык подобен пустыне, которую нужно все время орошать, чтобы она стала плодородной. Больше всего пустыня нуждается в воде. Мимолетное наслаждение мирскими беседами на темы искусства, культуры, политики, общественной жизни, сухой философии, поэзии и прочего подобно капле воды в пустыне, ибо оно, хотя и напоминает чем-то духовное наслаждение, насквозь пронизано гунами материальной природы. Поэтому обсуждение одной из этих мирских тем или всех их вместе не может утолить великую жажду к разговорам, которую испытывает подобный пустыне язык. Язык активно участвует во всевозможных беседах, но, несмотря на это, его жажда не проходит. Вот почему людям всего мира следует обратиться к преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, которых сравнивают с лебедями, плавающими вокруг прекрасных лотосных стоп Господа Чайтаньи, или с пчелами, в трансцендентном блаженстве жужжащими у Его стоп в поисках меда. Мнимые философы, рассуждая о Брахмане, освобождении и прочих умозрительных предметах, не могут оросить пустыню материального счастья. Душа жаждет иного. Утешение она обретет лишь по милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху и Его многочисленных истинных преданных, которые никогда не покидают Его лотосных стоп. У них нет желания стать самозваными Махапрабху, и потому они, словно пчелы, которые все время кружат у медоносных лотосов, ни на шаг не отходят от стоп Господа Чайтаньи.

Движение сознания Кришны, начатое Чайтаньей Махапрабху, наполнено танцами и пением об играх Господа Кришны. В данном стихе это движение сравнивается с чистыми водами Ганги, полными цветущих лотосов. Возвышенные преданные, словно пчелы и лебеди, наслаждаются этими лотосами, и пение их подобно мелодичному плеску волн небесной Ганги. Автор желает, чтобы сладостные волны этой реки коснулись его языка. Он смиренно причисляет себя к материалистам, вечно занятым бессмысленными разговорами, которые не приносят никакого удовлетворения. Такие материалисты смогут вкусить сладчайшего нектара и по-настоящему насладиться жизнью, только если займут свои высохшие от жажды языки повторением святых имен Господа: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе, — как показал Господь Чайтанья.