Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита А̄дӣ-лӣла̄ 17.32

Текст

ӯрдхва-ба̄ху кари’ кахон̇, ш́уна, сарва-лока
на̄ма-сӯтре га̄н̇тхи’ пара кан̣т̣хе эи ш́лока

Пословный перевод

ӯрдхва-ба̄ху — руки вверх; кари’ — подняв; кахон̇ — говорю; ш́уна — послушайте; сарва-лока — все люди; на̄ма — святого имени; сӯтре — на нить; га̄н̇тхи’ — нанизав; пара — наденьте; кан̣т̣хе — на шею; эи — этот; ш́лока — стих.

Перевод

Воздев руки, я призываю всех: «Послушайте меня! Нанижите этот стих на нить святого имени и носите его на шее, чтобы никогда не забывать!»

Комментарий

Тот, кто повторяет святые имена Господа — маха-мантру Харе Кришна, — как правило, поначалу допускает много оскорблений, которые называются нама-абхаса и нама-апарадха. Такое повторение маха-мантры не дает возможности обрести совершенную любовь к Кришне. Поэтому необходимо повторять маха-мантру в соответствии с принципами, изложенными в приведенном выше стихе: тр̣н̣а̄д апи су-нӣчена тарор ива сахишн̣уна̄. В этой связи нужно отметить, что в повторении святого имени обязательно должны участвовать язык и губы. Слова «Харе Кришна» следует произносить с большой отчетливостью; они должны быть ясно слышимы. Иногда, повторяя святые имена, вместо того, чтобы правильно произносить их с помощью губ и языка, люди механически издают какой-то свист и шипение. Повторять святое имя очень просто, но необходимо практиковать это со всей серьезностью. Поэтому автор «Шри Чайтанья-чаритамриты», Кришнадас Кавираджа Госвами, призывает каждого всегда носить этот стих с собой как кулон на шее.