New version available here: vedabase.io

ЧЧ ди 17.32

ӯрдхва-бху кари’ кахо, уна, сарва-лока
нма-сӯтре гтхи’ пара кахе эи лока
Пословный перевод: 
ӯрдхва-бху — руки вверх; кари’ — подняв; кахо — говорю; уна — послушайте; сарва-лока — все люди; нма — святого имени; сӯтре — на нить; гтхи’ — нанизав; пара — наденьте; кахе — на шею; эи — этот; лока — стих.
Перевод: 
Воздев руки, я призываю всех: «Послушайте меня! Нанижите этот стих на нить святого имени и носите его на шее, чтобы никогда не забывать!»
Комментарий: 

Тот, кто повторяет святые имена Господа — маха- мантру Харе Кришна, — как правило, поначалу допускает много оскорблений, которые называются нама-абхаса и нама-апарадха. Такое повторение маха-мантры не дает возможности обрести совершенную любовь к Кришне. Поэтому необходимо повторять маха-мантру в соответствии с принципами, изложенными в приведенном выше стихе: тд апи су-нӣчена тарор ива сахишун. В этой связи нужно отметить, что в повторении святого имени обязательно должны участвовать язык и губы. Слова «Харе Кришна» следует произносить с большой отчетливостью; они должны быть ясно слышимы. Иногда, повторяя святые имена, вместо того, чтобы правильно произносить их с помощью губ и языка, люди механически издают какой-то свист и шипение. Повторять святое имя очень просто, но необходимо практиковать это со всей серьезностью. Поэтому автор «Шри Чайтанья-чаритамриты», Кришнадас Кавираджа Госвами, призывает каждого всегда носить этот стих с собой как кулон на шее.