Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита А̄дӣ-лӣла̄ 13.113

Текст

вйа̄гхра-накха хема-джад̣и, кат̣и-пат̣т̣асӯтра-д̣орӣ
хаста-падера йата а̄бхаран̣а
читра-варн̣а пат̣т̣а-са̄д̣ӣ, буни пхото пат̣т̣апа̄д̣ӣ,
сварн̣а-раупйа-мудра̄ баху-дхана

Пословный перевод

вйа̄гхра-накха — тигриные когти; хема-джад̣и — оправленные в золото; кат̣и-пат̣т̣асӯтра-д̣орӣ — шелковые пояски; хаста-падера — для рук и ног; йата — всевозможные; а̄бхаран̣а — украшения; читра-варн̣а — разноцветные; пат̣т̣а-са̄д̣ӣ — шелковые сари; буни — шитые; пхото — детские кофточки; пат̣т̣а-па̄д̣ӣ — расшитые по шелку; сварн̣а — золотые; раупйа — серебряные; мудра̄ — монеты; баху-дхана — всевозможные драгоценности.

Перевод

Среди ее подарков были также оправленные в золото тигриные когти, шелковые с кружевами пояски, ножные и ручные украшения, красочные шелковые сари и шелковая детская одежда. Младенцу были преподнесены золотые и серебряные монеты и много других дорогих подарков.

Комментарий

Судя по подаркам, которые принесла с собой Сита Тхакурани, ее супруг, Адвайта Ачарья, был в то время весьма богат. Хотя брахманы не относятся к зажиточным слоям общества, Адвайта Ачарья, будучи предводителем брахманов в Шантипуре, был достаточно хорошо обеспечен. Поэтому Он был в состоянии преподнести множество украшений новорожденному, Господу Чайтанье Махапрабху. Но тот случай, когда Камалаканта Вишваса просил царя Джаганнатха-Пури Махараджу Пратапарудру погасить долг Адвайты Ачарьи в размере трехсот рупий, указывает на то, что даже для состоятельных людей того времени было трудно уплатить такую сумму. Следовательно, в те времена ценность рупии была в сотни раз больше, чем сейчас. В наше время никого не обременит долг в триста рупий, однако никто не сможет подарить сыну своего друга столько драгоценных украшений. Судя по всему, в те времена триста рупий равнялись по ценности нынешним тридцати тысячам рупий.