New version available here: vedabase.io

Бг 9.24

аха хи сарва-йаджн
бхокт ча прабхур эва ча
на ту мм абхиджнанти
таттвента чйаванти те
Пословный перевод: 
ахам — Я; хи — безусловно; сарва — всех; йаджнм — жертвоприношений; бхокт — наслаждающийся; ча — и; прабху — Господь; эва — несомненно; ча — и; на — не; ту — но; мм — Меня; абхиджнанти — знают; таттвена — воистину; ата — поэтому; чйаванти — падают; те — они.
Перевод: 
Я единственный, кто наслаждается всеми жертвоприношениями и повелевает ими. Поэтому те, кто не постиг Мою подлинную духовную природу, обречены на падение.
Комментарий: 

Здесь ясно сказано, что все многочисленные жертвоприношения, рекомендованные в Ведах, в действительности предназначены для того, чтобы доставить удовольствие Верховному Господу. Ягья значит «Вишну». В третьей главе «Бхагавад-гиты» прямо сказано: человек должен трудиться для удовлетворения Ягьи, то есть Вишну. Идеальное общественное устройство, называемое варнашрама-дхармой, предназначено исключительно для удовлетворения Вишну. Поэтому в данном стихе Кришна говорит: «Всеми жертвоприношениями наслаждаюсь Я, ибо все принадлежит Мне». Однако, не ведая об этом, глупые люди поклоняются полубогам ради преходящих материальных благ. Поэтому они постоянно влачат материальное существование и не достигают высшей цели жизни. Если у человека остались какие-то материальные желания, ему лучше просить исполнить их Верховного Господа (хотя это нельзя считать чистым преданным служением), и он получит все, чего желает.