Бг 6.7

джиттмана прантасйа
парамтм самхита
ӣтоша-сукха-дукхешу
татх мнпамнайо
Пословный перевод: 
джита-тмана — того, чей ум побежден; прантасйа — того, кто, обуздав ум, обрел умиротворение; парама-тм — Сверхдуша; самхита — достигнута; ӣта — в холод; уша — жару; сукха — в счастье; дукхешу — и в горе; татх — также; мна — в почете; апамнайо — и бесчестье.
Перевод: 
Тот, кто обуздал ум, уже осознал Сверхдушу, ибо обрел умиротворение. Для такого человека не существует разницы между счастьем и горем, жарой и холодом, почетом и бесчестьем.
Комментарий: 

Предназначение живого существа — следовать указаниям Верховного Господа, который пребывает в сердце каждого в образе Параматмы. Когда ум живого существа оскверняется внешней, иллюзорной энергией, оно запутывается в сетях материальной деятельности. Поэтому, если человек с помощью одного из методов йоги подчинил себе ум, следует считать, что он уже достиг поставленной цели. Когда ум живого существа сосредоточен на высшей природе, ему не остается ничего другого, как исполнять волю Всевышнего. Ум всегда должен подчиняться указаниям свыше. Тот, кто обуздал ум, естественным образом следует указаниям Параматмы, или Сверхдуши. И поскольку, развив в себе сознание Кришны, преданный Господа сразу достигает духовного уровня, он поднимается над противоположностями материального бытия: счастьем и горем, жарой и холодом и т. д. Так он входит в состояние самадхи, то есть полностью погружается в мысли о Всевышнем.