Skip to main content

Бг. 2.30

Текст

дехӣ нитйам авадхйо ’йам̇
дехе сарвасйа бха̄рата
тасма̄т сарва̄н̣и бхӯта̄ни
на твам̇ ш́очитум архаси

Пословный перевод

дехӣ — владелец материального тела; нитйам — вечно; авадхйах̣ — тот, кого нельзя убить; айам — этот (душа); дехе — в теле; сарвасйа — каждого; бха̄рата — о потомок Бхараты; тасма̄т — поэтому; сарва̄н̣и — все; бхӯта̄ни — живые существа (которые появились на свет); на — не; твам — ты; ш́очитум — оплакивать; архаси — заслуживаешь.

Перевод

О потомок Бхараты, того, кто пребывает в теле, невозможно уничтожить. Поэтому ты не должен скорбеть ни об одном живом существе.

Комментарий

Здесь Господь Кришна подводит итог Своим наставлениям о природе неизменной, вечной души. Описав различные качества бессмертной души, Господь заключил, что душа вечна, а тело бренно. Поэтому Арджуна, будучи кшатрием, не должен отказываться от исполнения своего долга, боясь того, что его дед Бхишма и учитель Дрона погибнут в сражении. Полагаясь на авторитет Шри Кришны, мы должны поверить в существование души, отличной от материального тела, и отказаться от представлений о том, что души не существует и что признаки жизни появляются на определенной стадии развития материи в результате взаимодействия химических элементов. Бессмертие души не является оправданием насилия, однако во время войны насилие допустимо, если необходимость в нем действительно существует. Насилие можно применять только с дозволения Господа, а не по собственной прихоти.