Skip to main content

Бг. 2.24

Текст

аччхедйо ’йам ада̄хйо ’йам
акледйо ’ш́ошйа эва ча
нитйах̣ сарва-гатах̣ стха̄н̣ур
ачало ’йам̇ сана̄танах̣

Пословный перевод

аччхедйах̣ — неразрубаемый; айам — этот (душа); ада̄хйах̣ — несгораемый; айам — этот (душа); акледйах̣ — несмачиваемый; аш́ошйах̣ — неиссушаемый; эва — безусловно; ча — и;нитйах̣ — вечный; сарва-гатах̣ — вездесущий; стха̄н̣ух̣ — неизменный; ачалах̣ — неподвижный; айам — этот (душа); сана̄танах̣ — вечно одинаковый.

Перевод

Эту индивидуальную душу нельзя разбить на куски, растворить, сжечь или иссушить. Неизменная, неподвижная и вечная, она пребывает повсюду и всегда сохраняет свои свойства.

Комментарий

Все перечисленные характеристики индивидуальной души служат неоспоримым доказательством того, что она всегда остается бесконечно малой частицей духовного целого и никогда не меняет своего положения. Это опровергает теорию монизма, так как из данного стиха следует, что индивидуальная душа не может слиться воедино с Высшей Душой. Очистившись от материальной скверны и обретя освобождение, индивидуальная душа может предпочесть остаться духовной искрой в сиянии Верховного Господа, однако разумные души поднимаются на духовные планеты, где вступают в общение с Личностью Бога.

В этом стихе примечательно слово сарва-гата («вездесущая»). Живые существа, вне всякого сомнения, находятся в каждом уголке творения Бога: они живут на суше, в воде, воздухе, под землей и даже в огне. С утверждением о том, что огонь уничтожает живые существа, нельзя согласиться, ибо здесь ясно сказано, что душа не горит в огне. Поэтому несомненно, что живые существа в телах, приспособленных к жизни в огне, обитают и на Солнце. Если бы Солнце было необитаемым, слово сарва-гата, «живущая повсюду», утратило бы смысл.