Skip to main content

Бг. 18.62

Текст

там эва ш́аран̣ам̇ гаччха
сарва-бха̄вена бха̄рата
тат-праса̄да̄т пара̄м̇ ш́а̄нтим̇
стха̄нам̇ пра̄псйаси ш́а̄ш́ватам

Пословный перевод

там — Ему; эва — непременно; ш́аран̣ам гаччха — предайся; сарва-бха̄вена — всем существом; бха̄рата — о потомок Бхараты; тат-праса̄да̄т — благодаря Его милости; пара̄м — трансцендентный; ш́а̄нтим — покой; стха̄нам — обитель; пра̄псйаси — получишь; ш́а̄ш́ватам — вечную.

Перевод

Полностью предайся Ему, о потомок Бхараты. По Его милости ты обретешь трансцендентный покой и достигнешь высочайшей вечной обители.

Комментарий

Итак, живое существо должно предаться Верховной Личности Бога, Господу, который пребывает в сердце каждого живого существа. Только тогда оно избавится от всех материальных страданий. Предавшись Господу, человек не только освободится от страданий материальной жизни, но и в конечном счете достигнет обители Всевышнего. В Ведах духовный мир описан следующим образом: тад вишн̣ох̣ парамам̇ падам (Риг-веда, 1.22.20). Все материальное в действительности имеет духовную природу, однако слова парамам̇ падам относятся непосредственно к вечной обители, которую называют духовным небом, или Вайкунтхой.

В пятнадцатой главе «Бхагавад-гиты» сказано: сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣ах̣. Господь пребывает в сердце каждого живого существа. Поэтому предаться Сверхдуше, находящейся в сердце, — значит предаться Верховной Личности Бога, Кришне. Арджуна уже признал Кришну Верховной Личностью Бога. В десятой главе он назвал Его парам̇ брахма парам̇ дха̄ма. Арджуна признал Кришну Верховной Личностью Бога и высшей обителью всех живых существ, опираясь не только на собственный опыт, но и на мнение таких великих мудрецов, как Нарада, Асита, Девала и Вьяса.