Бг 18.3

тйджйа доша-вад итй эке
карма прхур манӣшиа
йаджа-дна-тапа-карма
на тйджйам ити чпаре
Пословный перевод: 
тйджйам — ту, которую следует отвергнуть; доша-ват — как зло; ити — так; эке — одни; карма — деятельность; прху — говорят; манӣшиа — великие мудрецы; йаджа — жертвоприношениями; дна — с благотворительностью; тапа — с аскезой; карма — деятельность (связанная); на — не; тйджйам — то, от чего следует отказываться; ити — так; ча — и; апаре — другие.
Перевод: 
Одни мудрецы говорят, что нужно отказаться от любой кармической деятельности как от порочной, а другие утверждают, что человек никогда не должен отказываться от жертвоприношений, благотворительности и аскезы.
Комментарий: 

В Ведах есть много утверждений, нуждающихся в толкованиях. Например, в них говорится, что животных можно убивать во время жертвоприношений; тем не менее некоторые считают убийство животных абсолютно недопустимым. Хотя Веды позволяют убивать приносимое в жертву животное, на самом деле его нельзя считать убитым. Жертвоприношение дает животному новую жизнь. Иногда принесенное в жертву животное получает новое тело животного, а иногда — сразу тело человека. Однако среди мудрецов нет единого мнения по этому поводу. Одни из них говорят, что животных не следует убивать вообще, а другие настаивают на том, что убийство животного во время некоторых жертвоприношений приемлемо. И сейчас Господь собирается Сам прояснить этот спорный вопрос, касающийся жертвоприношений.