Skip to main content

Бг. 18.20

Текст

сарва-бхӯтешу йенаикам̇
бха̄вам авйайам ӣкшате
авибхактам̇ вибхактешу
тадж джн̃а̄нам̇ виддхи са̄ттвикам

Пословный перевод

сарва-бхӯтешу — во всех живых существах; йена — которым; экам — одну; бха̄вам — природу; авйайам — вечную; ӣкшате — видит; авибхактам — неделимую; вибхактешу — в бесчисленных индивидуальных; тат — то; джн̃а̄нам — знание; виддхи — знай; са̄ттвикам— относящееся к гуне благости.

Перевод

Знание, позволяющее человеку, несмотря на многообразие видов и форм живых существ, видеть их единую духовную природу, следует считать знанием в гуне благости.

Комментарий

Тот, кто видит вечную душу в каждом живом существе, будь то полубог, человек, животное, птица, рыба или растение, обладает знанием в гуне благости. Хотя живые существа имеют разные типы материальных тел, которые они получили в зависимости от их прошлой деятельности, в каждом из них находится одна и та же вечная душа. Как сказано в седьмой главе, все материальные тела оживляет сила, относящаяся к высшей природе Верховного Господа. Поэтому тот, кто видит эту единую высшую природу, единую жизненную силу во всех материальных телах, обладает видением в гуне благости. Эта энергия жизни вечна, тогда как материальные тела обречены на смерть. Разница между живыми существами определяется материальным телом, поэтому жизненная энергия тоже кажется поделенной в силу многообразия форм обусловленного существования. Такое безличное видение мира является определенной гранью самоосознания.